O equivalente britânico de "That´s What She Said"

O equivalente britânico de "That´s What She Said"
O equivalente britânico de "That´s What She Said"
Publicações populares
Darleen Leonard
Tópico popular
Anonim
Image
Image

Acredita-se que "isso é o que ela disse" existe desde a década de 1970, com o primeiro caso documentado conhecido da frase aparecendo em Sábado à noite ao vivo, falado por Chevy Chase em um skit de atualização de fim de semana em 1975, que também passou a ser a primeira temporada do SNL. "Isso é o que ela disse" mais tarde foi popularizado graças aos esquetes de Wayne no mundo Sábado à noite ao vivo e uso posterior no filme Mundo de Wayne.

Através da lagoa de Saturday Night Live’s estúdios, uma frase muito mais antiga e equivalente, com sentido duplo, inspirada há quase um século - disse a atriz ao bispo. Acredita-se que essa frase tenha suas origens desde o período eduardiano (por volta de 1901-1910), embora não tenha sido publicada até o romance "O Santo". Conheça o tigre foi publicado em 1928.

“Dizem que a atriz do bispo” é derivada do fato de que, durante o início do teatro inglês, as atrizes costumavam usar a prostituição para complementar sua renda no palco. Na verdade, suas performances no palco muitas vezes funcionavam muito bem como uma forma de propaganda para os homens na platéia, que geralmente podiam solicitar uma “audiência” com uma determinada atriz através das chamadas “garotas de laranja” - garotas jovens e seminuas que vendia frutas para os membros da audiência. Por causa da chamada "moral solta" das atrizes, os clérigos passaram muito tempo com elas …

… Tentando levá-los a abandonar seus caminhos pecaminosos.

Assim, era comum as atrizes confessarem seus pecados sexuais aos bispos. Em algum lugar ao longo da linha (e ninguém sabe exatamente onde ou quando), tornou-se comum dizer “como a atriz disse ao bispo” ou alternativamente “disse a atriz ao bispo” a qualquer momento que alguém proferisse uma frase que pudesse ser tomada sexualmente, se visto na luz correta.

"Disse a atriz ao bispo" tornou-se uma frase quase extinta na década de 1970, mas viu um enorme ressurgimento no uso comum relativamente recentemente devido a Ricky Gervais, interpretando o personagem David Brent no britânico O escritório, freqüentemente usando este wellerism.

Em homenagem a Gervais, Steve Carrel adotou o equivalente americano de "isso é o que ela disse" para o seu correspondente americano. O escritório personagem. Semelhante a como os britânicos O escritório causou um ressurgimento de "disse a atriz ao bispo", o americano O escritório gerou um enorme ressurgimento de "isso é o que ela disse", que tinha caído de uso comum após o seu pico na década de 1990.

Se você gostou deste artigo e dos Fatos de Bônus abaixo, você também pode desfrutar de:

  • Por que os britânicos pronunciam "Z" como "Zed"
  • De 1860 a 1916, o Código Uniforme dos Soldados Militares Britânicos Necessitados para Ter um Bigode
  • Por que a América chama futebol de futebol europeu?
  • Por que alguns países dirigem à esquerda e outros à direita

Fatos do bônus:

  • Tanto "é isso que ela disse" e "disse a atriz ao bispo" são usados para transformar frases aparentemente inocentes em frases com conotações sexuais. A frase inocente em si, como “eu não posso fazer isso; é simplesmente muito difícil ", é chamado de" duplo sentido ", que basicamente significa que é uma frase falada que pode ser entendida de duas maneiras, sendo o primeiro significado direto, enquanto o segundo é geralmente irônico, inapropriado ou arriscado.
  • "Disse a atriz ao bispo" também é comumente invertida, se couber melhor o duplo sentido. Tais como "Não agarre tão apertado!" * Disse o bispo à atriz *

Tópico popular